Admin مدير المنتديات
عدد الرسائل : 123 العمر : 40 بلد الاقامة : الاردن تاريخ التسجيل : 11/01/2009
| موضوع: امثال لبنانية مهضومة مع الترجمة بالانجليزية 1 2009-07-27, 1:01 pm | |
| إللي بيكبّر فشختو بيوقع He who needs something from the dog, says to it Good morning milord! إللي بيعوز الكلب بيقول له صبحَك بالخير يا سيدي Ride a rooster and see where it takes you! (the answer is the dung heaps which it enjoys much) اركب الديك وشوف لوين بيوَدِّيك God cannot make [me] more misshapen than a monkey. (So let the worse come, I’m not afraid) اكتر من قرد ما مسخو الله I married a [beautiful] stranger, but found that the tares of ones homeland are better than the wheat of the crusaders. تزوّجنا وجبنا غريبة، زِوان بلادك ولا القمح الصليبي Repetition teaches [even] the donkey. التكرار بيعلّم الحمار Three things cannot be kept hidden: love, pregnancy, and riding a camel. ثلاثة ما بيتخبّوا: الحُب والحَمل وركوب الجمل The bell invites people to church but remains outside. الجرس بيدعي الناس للكنيسة وبيبقى برّا Nothing can be done when an old man is in love. جهل الختيار ما لو دبّار Yes I’m your ruler and oppressor, to whom are you going to make an appeal? حاكمك وظالمك ولمين بتشكي أمرك؟ When eating grapes, take one berry at a time, although taking two is considered polite. But three berries at a time make you spit them; four make you like a gluttonous bear حَبّة حَبّة أكل العنب. تِنتان تِنتان حشمة وأدب تلاتة تلاتة تبِقّ العنب، أربعة أربعة أكل الدبب We thought the Pasha [a fearful man of rank] was a Pasha, it turned out that the Pasha was a mere man. حسبنا الباشا باشا، تاري الباشا زلمه Would you put your hand in a hornet’s nest and say, this is my fate? حِط إيدك بوكر الدبابير وقول هيدا من التقادير! Lucky indeed who has a mother-in-law who loves him حظّو من السما اللي بتحبّو الحما Lucky indeed who has not a mother-in-law. حظّو من السما اللي ما عندو حما They loaded the donkey with books; he thought that he could read now! حمار حَمَّلوه كُتب، خمَّن حالو صار يعرف يِقرا Learn their secrets from their children خود اسرارهم من صغارهم He who takes to politics is like someone trying to get into the garbage can الداخل بالسياسة متل الداخل بتنكة الكناسة Jiha [a fictional naive character] went to pray. He found the door of the mosque locked. He said, Its good that its because of you and not of me راح جحا ت يصلّي، شاف باب الجامع مسكّر قال: مليح اللي طلعت منَّك وما إجت منّي A man (in the family), though may be a bit of black charcoal, is a blessing الرجّال ولو كان فحمة، وجوده بالبيت رحمة Not even an axe can smash a Greek Orthodox head الروم ما بيكسِّر راسو القدّوم (Id rather have) the (harmful) sun of February for my daughter-in-law; the (better) sun of March for my daughter; and the (best) sun of April for my old age شمس شباط لكنتي، وشمس آذار لبْنَيْتي، وشمس نيسان لشيبتي What’s sweeter than honey? FREE vinegar. شو أحلى من العسل؟ الخل ببلاش What can the hairdresser do with an ugly face (or, with a crooked mouth)? شو بتعمل الماشطة مع الوِج العكش (او مع النّيع الألوق)؟ A son-in-law may be a good support, but he may be ready to get his spade to bury (his father- and mother-in-law) صهر بيشدّ الظهر، وصهر بيجيب المجرفة ع القبر The oppression of rulers, the intrigue of women, and the obstinacy of monks (are things unbearable) ظلم الحكام، وكيد النسوان، وعناد الرهبان I kept praying till I got what I wanted; but when I got what I wanted, I gave up praying ظلّيت صلّي حتى حصل لي، ولما حصل لي بطّلت صلّي Only the shroud can extirpate a bodily habit عادة في البدن، ما بيغيِّرها غير الكَفَن The camel went lame on account of its lip! (a bad excuse or reason to complain) عرَج الجمل من شفتو The groom took the bride, and the guests went back like he-goats العريس اخذ العروس، والمعازيم رجعوا متل التيوس When a donkey is invited to a wedding, its either to carry wood or to bring water عزيمة الحمار للعرس، يا للحطب يا لزقّ المَي His brains are half-sleeved (lacking intelligence) عقلاتو بنصّ كِم At the time of changing of governments, keep your head (during which there’s usually bloodshed) عند تغيير الدول احفظ راسك That which the brunette earns is hardly enough to pay for her makeup اللي بتطَيلعهن السمرا ما بيكفّوها خطوط وحُمرا He who wants to butt should not hide his horns اللي بدّو يناطح ما بيخبّي قرون He who swears a lot tells many lies. اللي بيحلف كتير بيكذب كتير Just as lice beget nits, so does money begets money. المال بيجرّ المال والقمل بيجرّ السيبان He (the man who deprives himself to give to others) is like the needle: it clothes people while it remains naked متل الابرة بتكسي الناس وهيي عريانة Like the one who entrusts a piece of cheese to a cat متل اللي بيوَكِّل القط بالجبنة The debtor is the donkey of the creditor المديون حمار الدائن If the miserable should become rich, he dies المعتَّر لو سِعِد بيموت His face cuts ones livelihood وِجّو بيقطع الرزق His face is like the obituary (death notice) وِجّو متل ورقة النعوة She’s very ugly, moreover, she’s standing in the middle! وِحشة وعِكشة، وواقفة بالوِج A master craftsman standing by, watching another master craftsman, is an embarrassing thing وقفة المعلّم ع إيد المعلّم صعبة A child is a child, even if he became the ruler of a town الولد ولد، ولو حكم بلد If someone sells you with the price of an onion, sell him with the price of its skin يلّي باعك ببصلة، بيعو بقشرتها! If someone treats you as a jackass, kick him! يلّي بيعملك حمار، البُطه!
If I spit downwards it fells on my beard, and if I spit upwards it fells on my moustache. (Every conduct I choose will be painful) إن بزقنا لفوق ع شواربنا وإن بزقنا لتحت ع ذقنّا It’s far easier for a sieve to hold water than for a woman to trust a man. إن ضبطت المَي بالغربال بتأمِّن المرا للرجّال The hand which you’re unable to bite, kiss and pray that it may be broken. الإيد اللي ما فيك تعضها، بوسها وادعي عليها بالكسر Nothing is secret to the son of the midwife (who knows every gossip in town). ابن الداية ما عليه مخبّاية | |
|