منتدى الشعر والخواطر
 
الرئيسيةاليوميةس .و .جبحـثالتسجيلدخول
ازرار التصفُّح
 البوابة
 الصفحة الرئيسية
 قائمة الاعضاء
 البيانات الشخصية
 س .و .ج
 ابحـث
المواضيع الأخيرة
» شاعر حزين و بنت جميلة
2014-03-26, 5:24 pm من طرف daniel72

» تحفيز
2014-03-22, 4:25 pm من طرف daniel72

» عتاب
2014-03-22, 4:17 pm من طرف daniel72

» حكاية عاشق
2014-03-15, 6:32 pm من طرف daniel72

» حالات خاصه
2014-03-06, 9:13 pm من طرف daniel72

» هدية دنيا
2014-02-24, 9:53 am من طرف daniel72

»  ليش أنا ؟
2014-02-24, 9:48 am من طرف daniel72

» مثير للضحك
2014-02-22, 5:18 pm من طرف daniel72

» شيء وحيد
2014-02-22, 5:16 pm من طرف daniel72

بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم

شاطر | 
 

 امثال لبنانية مهضومة مع الترجمة باللغة الانجليزية 2

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
مدير المنتديات
مدير المنتديات
avatar

ذكر عدد الرسائل : 123
العمر : 35
بلد الاقامة : الاردن
تاريخ التسجيل : 11/01/2009

مُساهمةموضوع: امثال لبنانية مهضومة مع الترجمة باللغة الانجليزية 2   2009-07-27, 1:02 pm

اذا بدّك تخرب بلاد، ادْعي عليها بكتر الرؤسا

If I should say to you, toqborni, should you get the shovel and actually bury me?
اذا قلتلَّك تقبرني بتجيب المجرفة وبتطمني؟

Just for tasting things, he needs to have seven ooqiehs [=1400 g.]
بدّو من الذواق سبعة واق

Bribery makes the judge loosen the belt of his pants.
البرطيل بيحلّ دكّة القاضي

They spat in the face of the defamed person. He said, “it’s raining.” (Even the worst insult won’t leave any effect on a base person)
بزقوا ع وِجّ النذل قال الدني عم بتشتّي

He distracts a donkey from eating his fodder (for he’s a good entertainer, or chatterer)
بيلهي الحمار عن عليقه

You could drink him with turbid water (for he’s so amiable)
بينشرب مع المَي العكرة

The sea and the wind quarreled; the consequences fell upon the boat.
تخانق البحر والريح طلعت الفلّة ع المركب

Borrow money and then lend it; you’ll find yourself drowned without even knowing it.
تْدَيَّن ودَيِّن، بتغرق ما بتبيِّن

He stumbled over the ashes of a cigarette!
تفركش برماد سيكارة

Three things are unbearable: tick tacking, grumbling, and bed bugs. (The words rhyme in Arabic)
تلاتة ما بينطاقوا: الطق والنق والبق

Hold to the bad luck you have, lest you get a worse luck.
تمسّك بنحسك لا يجيك انحس منو

Titi, Titi, you’ve come back the same as you were gone.
تيتي تيتي، متل ما رحتِ متل ما جيتِ

They brought the wolf to teach him reading. They said to him, say A, he said goat.
جابوا الديب تيعلموه القراية قالوا له: قول ألف، قال: عنزة

A Christian marriage: no separation except by choking (too difficult for a Christian to get a divorce in Lebanon)
جازة نصرانية: لا فراق الا بالخنَّاق

Do you think I’m an apricot tree? You never stopped jiggling me!
حاسبني مشمشة كل ساعة بتهزّ فيّ؟

He’s as restless as a hen wanting to lay an egg.
حايص متل دجاجة بدها تبيض

They put the dog’s tail in a mold for forty years and it remained crooked. (He’s unteachable)
حَطّوا ذنبة الكلب بالقالب اربعين سنة بقيت لَوقة

Close him tightly from above, he speaks from below.
سِدّو من فوق بيحكي من تحت

What am I to expect from you, quince, when every bite of you is followed by a choke?
شو بدي اترجى منك يا سفرجلة وكل عضة بغصّة؟

Do you take people as watermelons?
شو محسَّب الناس بطيخ؟

[I admit] you’re my friend and eyes, but do not come near my purse.
صاحبي وعيوني وصَوب الجيبة لا تقرِّب

Although she’s deaf, she’s eavesdropping through the door.
طرشا ع الباب بتتنصَّت

A pot that has found its lid (they both make a perfect match)
طنجرة ولقيت غطاها

Fear drives pain away.
الفزع بيطيِّر الوجع

To be a judge of children is to hang oneself.
قاضي الاولاد شنق حالو

Said one to another, “Love me, and I’ll give you a young donkey.” The other replied, “Love does not come by force.” (Young donkey and force rhyme)
قال لو: حبني وخدلك جحش، قال لو: المحبة ما بتصير دحش

They said to the mule, “Who’s your father?” He answered, “The horse is my uncle.” (Said of a man of low origin but who boasts of some distant aristocratic kin)
قالوا للبغل مين بيَّك؟ قال: الحصان خالي

He broke his hand and used it to beg
كاسر إيدو وشاحد عليها

Whenever Tannous needed us, we would call him Tannous only; whenever we needed Tannous, we would say to him, Master, please!
كل ما احتاجنا طنّوس منقلّو طنّوس حاف
وكل ما احتجنا طنّوس منقلّو تفضّل يا معلّم

The dog says, “May the children live that I may be fed by them!” But the cat says, “May the children die that I may sit in their [the parents] laps!”
الكلب بيقول: يا الله يعيشوا وليداتهم ت آكل من ديَّاتهم، والبسين بيقول: الله يقطع وليداتهم ت اقعد بحضَيناتهم

If someone pisses in front of you, but you never piss in front of him, he’d think you’re a woman.
اللي بيبوِّل قدامك وما بتْبوِّل قدامو بيفْتكرَك مرا

He who is unable to prevail over his wife takes vengeance on his mother-in-law.
اللي ما فيه لمرتو بيرجع لحماته

The Emirs dog died, everybody sent his condolences; the Emir himself died, no one paid any attention.
مات كلب المير، كل الناس عزّت فيه
مات المير ما حدا اهتم فيه

He’s like flowers: away all year long, comes only for a month.
متل الزهر، بيغيب سنة وبيحضر شهر

He’s like the porters, he knows God only when under a heavy load
متل العتّالة، ما بيعرف الله الا تحت الحِمل

The only love expression he knows is: I miss you.
مش عارف من العشق إلا كلمة وحشتونا

The present of the disgusting one is onions.
هدية المقرف بصل

God, don’t make me an example for others!
يا رب ما تجعلني عبرة لغيري

He who gets afraid from his bride will never have children.
يلّي خاف من العروس ما جاب ولاد

A toothache on his wedding day!
يوم عرسه وجعه ضرسه


Antar, who made you an Antar? The fact is I haven’t seen anyone dare oppose me! (Antar is a well known hero in Arabic folklore)
"مين عنترك يا عنتر؟" "ما لقيت حدّا ردّني"

Eating air [euphemism for shit] is good for the low person
أكل الهوا لِلْواطي دوا

True, this food is not yours. But isn’t your stomach yours? (said to the voracious)
الأكل ما إلك، بطنك ما إلك؟

Play alone, rather than be vexed (Do business alone)
إلعب وحدك ولا تغتاظ

A thousand curses wouldn’t tear a shirt, nor would a thousand wedding songs marry a man
ألف دعوة ما مزّقت قميص، وألف زلغوطة ما جوّزت عريس

Even if I was called coward a thousand times, it’s better than saying about me, Rest his soul
ألف كلمة جبان ولا كلمة الله يرحمه

(It’s far easier for) garlic to be added to knafeh (a very sweet pastry) than its for a Maronite to love a Greek Orthodox
إن كان الكنافة بيدْخلاّ توم، الموراني بيحب الروم

If you befriend a government official, he’ll devour you; if you have enmity with him, hell destroy you. [Also] The governors dog bites
ابن الحكومة اذا صادقته أكلك، واذا عاديته هلكك
[بنفس المعنى:] كلب الحاكم بيعضّ

_________________
تحياتي للجميع
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://hamsalqawafi.yoo7.com
 
امثال لبنانية مهضومة مع الترجمة باللغة الانجليزية 2
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
همس القوافي :: التسلية والترفيه :: الامثال الشعبية-
انتقل الى: